Salar Aghili’den 3 Pervane Şiiri

Şöyle diyor:

Hepimiz 3 pervane hükmündeyiz,
Aşıklar dünyasında efsaneyiz
İlki kendini ateşe yaklaştırdı 
Dedi ki, ben buldum aşkın manasını
İkincisi ateşin yakınında kanat çırptı
Dedi ki ben yandım aşkın ateşinde
Üçüncüsü kendini ateşin içine attı
Evet evet budur aşkn manası…

Homayoun Shajarian- Maste Negaah-Bakışının Sarhoşu

لب خندان تو
برق چشمان تو
برده قرار از دل عاشق زارم
با من بی نوا بیش از اینم جفا 
دگر مكن یارم

Senin gülen dudakların
Senin gözlerinin ışığı
İnleyen aşık gönlümden iradeyi çaldı
Ey sevgili, ben zaten kimsesizim,
Bana bundan daha fazla zulm etme!

ای گل ارغوان
همچو سرو چمان
ای در شب تار من روشنایی
بت چین و ختن
روح و جانی به تن
دل میربایی

Ey erguvan çiçeği
Çemenin selvisi gibi
Ey, karanlık gecemi aydınlatan
Çin ve hoten putu*
Sen Bedene ruh ve cansın
Sen gönül hırsızısın

آتش زده ای بر دل
وای از من و آه از دل
زندگی بی تو شده بی‌حاصل
دل شده مجنون چه كنم با دل

Gönlün üzerinde bir ateş yaktın,
Vay bana, ah gönlüme…
Sensiz yaşamak faydasız,
Yokluğunda mecnuna dönmüş bu gönül ile neyleyim

مستم زنگاه تو
زان چشم سیاه تو
همه دم افتاده به چاه تو
صنما سرگشته‌ی راه تو

Bakışının sarhoşuyum
O siyah gözlerin yüzünden
Her an kuyuna düşmüşüm
Ey sanem**! Senin yolunun sarhoşuyum.

از عشقت آرام جان
شده‌ام شیدای زمان
من زسودای وصل تو
شده‌ام رسوای جهان

Ey canımın huzuru, senin aşkından
Devrin mecnunu olmuşum
Sana kavuşmanın sevdasından
Cihanın rüsvası olmuşum

رفت از دستم اختیار
بردی از من صبر و قرار
در شب و روز تار من
مه و خورشیدی ای نگار

İrade elimden gitti
Sabır ve kararı götürdün benden
Gece ve gündüzlerimin karanlığında
Sen bana ay ve güneşsin sevgilim!

آتش زده‌ای بر دل
وای از من و آه از دل
زندگی بی تو شده بی حاصل
دل شده مجنون چه كنم با دل

Gönlün üzerinde bir ateş yaktın,
Vay bana, ah gönlüme…
Sensiz yaşamak faydasızken,
Yokluğunda çılgına dönmüş bu gönül ile neyleyim

مستم زنگاه تو
زان چشم سیاه تو
همه دم افتاده به چاه تو
صنما سرگشته‌ی راه تو

Bakışının sarhoşuyum
O siyah gözlerin yüzünden
Her an kuyuna düşmüşüm
Ey sanem**! Senin yolunun sarhoşuyum.

*Çin ve Hoten eski şiirde  âhû, porselen, put, nakş ve nakkâşı ile anılır. Put’tan kasıt aynı zamanda       “put gibi güzel sevgili”dir.

**Şiirde “sanemâ” şeklinde geçen bu kelime, “ey put gibi güzel sevgili” manasında kullanılmıştır.

 

Ahmad Saeedi – Vabastat Shodam



Hayedeh-Yeki ra doost midaram-Birisini Seviyorum

Birini seviyorum,birini seviyorum,
Fakat  yazık ki, o asla bilmiyor…
Ona bakıyorum, ona bakıyorum,
Belki bakışlarımdan onu sevdiğimi okur diye…
Fakat yazık! O asla bakışlarımı okumuyor..
 


Alireza Ghorbani–Az Man Bogzar(Benden Vazgeç)

غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر
سر تا به پا عشقم ، دردم ، سوزم
بگذشته در آتش همچون روزم
غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر

بگذار ای بی خبر بسوزم ، چون شمعی تا سحر بسوزم
بگذار ای بی خبر بسوزم ، چون شمعی تا سحر بسوزم

دیگر ای مه به حال خسته بگذارم ، بگذر و با دل شکسته بگذارم
دیگر ای مه به حال خسته بگذارم ، بگذر و با دل شکسته بگذارم
بگذر از من تا به سوز دل بسوزم
آه ، در غم این عشق بی حاصل بسوزم
بگذر از من تا به سوز دل بسوزم
آه ، در غم این عشق بی حاصل بسوزم

بگذر تا در شرار من نسوزی ، بی پروا در کنار من نسوزی
همچون شمعی به تیره شب ها
می دانی عشق ما ثمر ندارد ، غیر از غم ، حاصلی دگر ندارد
بگذر زین قصه ی غم افزا

غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر
سر تا به پا عشقم ، دردم ، سوزم
بگذشته در آتش همچون روزم
غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر
غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر
غمگین چو پاییزم ، از من بگذر
شعری غم انگیزم ، از من بگذر

TR:
Gamlı bi sonbahar gibiyim benden vzgeç
Gamlı bir şiirim benden vazgeç
Baştan ayağa aşkım, derdim, yanışım
Gamlı bir sonbahar gibiyim benden vazgeç 
Gamlı bir şiirim benden vazgeç

Ey benden habersiz, bırak yanayım.mum gibi sehere kadar yanayım
Ey benden habersiz, bırak yanayım.mum gibi sehere kadar yanayım
Ey güzel, artık beni kendi halime bırak git. git ve ben kırık gönlümle kalayım
Ey güzel, artık beni kendi halime bırak git. git ve ben kırık gönlümle kalayım
Bırak beni gönlüm yanana kadar yanayım
Ah bu aşkın sonu gelmez kederinde yanıyorum

Bırak beni gönlüm yanana kadar yanayım
Ah bu aşkın sonu gelmez kederinde yanıyorum
Vazgeç ki benim ateşimde bir mum gibi gecenin karanlıklarına 
Yanmayasın, pervasızca yanımda yanmayasın
Biliyorsun artık aşkımızın kederden başka meyvesi yok, başka neticesi yok
Kederle süslü bu hikayeden vazgeç
Gamlı sonbahar gibiyim benden vazgeç

Bi Man Maro-Bensiz Gitme

Şiirin tamamı (Farsça):

پوشیده چون جان می روی اندر میان جان من
سرو خرامان منی ای رونق بستان من

چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو
وز چشم من بیرون مشو ای مشعله تابان من

هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم
چون دلبرانه بنگری در جان سرگردان من

تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم
ای دیدن تو دین من وی روی تو ایمان من
متن ترانه و آهنگ از سایت ایران ترانه

بی پا و سر کردی مرا بیخواب و خور کردی مرا
در پیش یعقوب اندرآ ای یوسف کنعان من

از لطف تو چون جان شدم وز خویشتن پنهان شدم
ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من

چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو
وز چشم من بیرون مشو ای مشعله تابان من

Şiirin Türkçe’ye Çevrilmiş Şekli:

Demek sen böyle salına salına bensiz gidiyorsun ey canımın canı.
Ey, dostlarının canına can katan,
Gül bahçesine böyle bensiz gitme istemem.
İstemem, ey gökkubbe, bensiz dönme
İstemem, ey ay, bensiz doğma.
İstemem, ey yeryüzü, bensiz durma
Bensiz geçme, ey zaman, istemem.
Sen benimle beraberken
Hem bu dünya güzel bana, hem o dünya güzel.
İstemem, bensiz kalma bu dünyada sen,
O dünyaya bensiz gitme, istemem.
İstemem, ey dizgin, bensiz at sürme.
İstemem, ey dil, bensiz okuma.
İstemem, ey göz, bensiz görme.
Bensiz uçup gitme, ey ruh, istemem.
Senin aydınlığındır aya ışığını veren geceleyin.
Ben bir geceyim, sen bir aysın madem,
Gökyüzünde bensiz gitme, istemem.
Gül sayesinde yanmaktan kurtulan dikene bak bir.
Sen gülsün, bense senin dikeninim madem,
Gül bahçesine bensiz gitme, istemem.
Senin gözün bende iken
Ben senin çevganın önündeyimdir.
Ne olur, öylece bak dur bana,
Bırakıp gitme beni, istemem.
O güzelle berabersen, sen ey neşe,
İstemem, sakın içme bensiz.
Hünkarın damına çıkarsan, ey bekçi,
Sakın bensiz çıkma, istemem
Bir şey yoksa bu yolda senden,
Bitik bu yola düş enlerin hali.
Ben senin izindeyim, ey izi görünmez dost,
Bensiz gitme, istemem.
Ne yazık bu yola bilmeden, rasgele girene!
Sen ey, gideceğim yolu bilen,
Sen ey yolumun ışığı, sen ey benim değneğim,
Bensiz gitme, istemem.
Onlar sadece aşk diyorlar sana,
Oysa aşk sultaımısın sen benim.
Ey, hiç kimsenin düşüne sığmayan dost,
Bensiz gitme, istemem.
Mevlana Celaleddin-i Rumî

Homayoun Shejarian ve Simorq Ekibi Tanıtım videosu

Hezan-Kamkarha Grubu

Hezan/ sonbahar— Kamkarha grubu

Dedim gel hala aşığım sana

Gülümsedi ve dedi gamında yan âşıksan!

Ey yarenler ne çekiyorsam onun cefasındandır

Benim gözyaşlarım ondan dolayıdır ey yarenler

Onun ferağından canım yorgun düştü ey âşıklar

Bu şarkıyı nasıl söyleyeyim çünkü dilsiz kaldım

Yine de bahar mevsimi sonsuz olacak ondan dolayı ey âşıklar

Bunun için sorma niye onsuz sonbahar mevsimine dönüştüm

Benim gençliğim gibi çıkmışsın hayatımdan

Benim ömrüm de böyle bitti

Yüreğimde hala ey yarenler şevk var

Benim iniltilerim ey yarenler onun ferağındandır

گفتمش بيا عاشقم هنوز

خنده كرد و گفت در غمت بسوز

هر چه مي كشم اي ياران از جفاي اوست

گريه هاي من اي ياران از براي اوست

در فراق او عاشقان خسته جان شدم

اين ترانه را چگونه سر كنم كه بي زبان شدم

در فراق او عاشقان خسته جان شدم

اين ترانه را چگونه سر كنم كه بي زبان شدم

مي شود بهار عاشقان جاودان از او

پس دگر مپرس چرا بدون او چنان خزان شدم

مي شود بهار عاشقان جاودان از او

پس دگر مپرس چرا بدون او چنان خزان شدم

رفته اي برون چون جوانيم

طي شد اين چنين زندگانيم

در دلم هنوز اي ياران اشتياق اوست

ناله هاي من اي ياران از فراق اوست

در فراق او عاشقان خسته جان شدم

اين ترانه را چگونه سر كنم كه بي زبان شدم

مي شود بهار عاشقان جاودان از او

پس دگر مپرس چرا بدون او چنان خزان شدم

(Kaynak: Facebook-Farsça Şarkılar sayfası)

Bu gece başımda bir tutku var,
Bu gece başımda bir ışık var
Yine bu gece göğün zirvesindeyim,

bir sırrım oldu yıldızlarla 
Bu gece tek başıma arzulu ve tutkuluyum
Sanki bu alemden uzaktayım

Mutluluktan kanatlandım,göğe eriştim
Bir şarkısın,meleklerden ve hurilerden okuduğum
Göklerde kavga ediyorum
(Şarap) destisini döküyor, kadehi kırıyorum

Bu gece tek başıma arzulu ve tutkuluyum
Ayla ve pervinle(ülker yıldızı) konuşuyorum
Ve ayın yüzeyinden kendi etkimi arıyorum
Geceleri can buluyorum, 
Dudaklarımda bir şarkı, dudaklarımda bir şarkı
Bu gece arzulu ve tutkuluyum
Sanki bu alemden uzaktayım

Bu gece başımda bir tutkuvar,
Bu gece başımda bir ışık var
Yine bu gece göğün zirvesindeyim, 
bir sırrım oldu yıldızlarla 
Bu gece tek başıma arzulu ve tutkuluyum
Sanki bu alemden uzaktayım..

TR:
Seninle tanışıyorsak, bul beni
Bul beni…
Şefkatli kalbinle tanı beni
Bul beni…
Bu gece bir rüyasın, bul beni
Bul beni…
Bu gece rüyamda seninleydim,
Gel benimle birlik ol,
Başlangıcım sonum ol.
Sana şarkı söylemek, seninle kalmak istiyorum
Gel, kalbimi hisset…

TR:
Bahar yine bahar
tekrar geldi
Yine tüm gönüller neden karasız
Ama benim için evden uzakta,
Baharlar da hazan gibi kaldı
Baharlar da hazan gibi kaldıEvimin baharı; kokusu başkaydı
Evimin havası her zaman bahardı
Ama benim için evden uzakta;
Baharlar da hazan gibi kaldı
Evimde binlerce anı ve hatıra var
Çocukluk, bayram hatırıma geliyor
Yasemin saksısı, menekşe bahçesi
Ayna ve şamdan, Annenin çeyizi rafta.Bahar yine bahar
tekrar geldi
Yine tüm gönüller neden karasız
Ama benim için evden uzakta,
Baharlar da hazan gibi kaldı
Baharlar da hazan gibi kaldı…

 TR:
Sadece güllerle söyleşiyorum derdimi
Ne bir kimse haberdardır derdimden ne gönlüm..
Ne de bir kimseye söylemişim gündüzümün gece gibi karanlık olduğunu.
Bir kimse gelmez, bir kişi okumaz asla benim bakışımdan sırrımı
Ki sözler söylenir (..?)
Sen bilmezsin yalnız gece güllerle söyleşiyorum gönlümün sözünü
Bir bahar günü gül bahçesinde dinleniyor gibi
Hep gülleri kokluyorum,
Bir bahar günü gül bahçesinde dinleniyor gibi..
sadece güllerle söyleşiyorum derdimi
Ne bir kimse haberdardır derdimden ne gönlüm..
Ne de bir kimseye söylemişim gündüzümün gece gibi karanlık
olduğunu.
Avare bir bulut gibi dönüyor gözlerim yalnızlıkta
Ey mutluluklar günü tekrar ne zaman gelirsin?
Bu gece halimi sen bilmiyorsun
Gözlerimden gönlümün kederini okumuyorsun
Bu gece halimi sen bilmiyorsun
Gözlerimden gönlümün kederini okumuyorsun
Sadece güllerle söyleşiyorum derdimi
Ne bir kimse haberdardır derdimden ne gönlüm..
Ne de bir kimseye söylemişim gündüzümün gece gibi karanlık olduğunu

TR:
Seviyorum seviyorum
Bütün insanlardan daha çok,
Bütün aşıklardan daha çok (seviyorum)

Kalbimi aldın ve saklandın
Kalbimi aldın ve saklandın

Bana neden vefasızsın
Bana neden vefasızsın

Aşık oldum, aşık oldum
Aşık oldum aşık oldum.

Gözlerimden (kendini) gizleme
Gözlerimden (kendini) gizleme
Yalnız kaldım yalnız kaldım,
Yalnız gitme yalnız gitme…

Sen göğe kadar uçtun,
ben yorgun, kolsuz ve kanatsızım
Sen göğe kadar uçtun,
ben yorgun, kolsuz ve kanatsızım

Bir gün geri döndüğünde benden eser bulamayacaksın…

Seviyorum seviyorum
Bütün insanlardan daha çok,
Bütün aşıklardan daha çok (seviyorum)…

Tanrım tanrım tanrım!
Senin büyük dünyanda çürüyoruz.
İstiyoruz, istiyoruz istiyoruz ki
böyle bir gün görmeyelim
Onun nazı, onun belası
Gönlün hasreti, Alemin azabıdır

Yeteri kadar yaşamın peşinden koşup gittik
Vay bize vay bize
Sevgilinin dudağından öpüp de havaya uçamadık bir an bile
Yaşam acı bir hikayedir
Başından beri zarar görüdüğümüz yeter
Göz kırpıncaya kadar dünya geçti
Peşinde bugün ve yarın geçti
Gönül yarını yeniden yap diyor
Ey gafil gönül bizden geçti!
Ey gafil gönül bizden geçti!
اندک اندک ، اندک اندک ، جمع مستان می رسند
اندک اندک ، اندک اندک ، می پرستان می رسند
اندک اندک جمع مستان می رسند
اندک اندک می پرستان می رسند
دل نوازان ، ناز نازان در رهند
گل عذاران از گلستان می رسنداندک اندک زین جهان هست و نیست
نیستان رفتند و هستان می رسند
دل نوازان ، ناز نازان در رهند
گل عذاران از گلستان می رسند
سر خمش کردم که آمد خالق ، ای
نک بتان با آب دستان می رسندYavaş yavaş, Mestler toplanıyor,
Yavaş yavaş şarap sevenler geliyor..
Gönül okşayan nazlılar yoldadır
Gül yanaklılar gül bahçesinden geliyor.Varlığın süsü (veya eyeri) varlık ve yokluk
Yavaş yavaş gidiyor yokluklar ve yerine varlıklıklar geliyor
Gönül okşayan nazlılar yoldadır
Gül yanaklılar gül bahçesinden geliyor

22 responses »

    • Bende :P,

      Şefkatlı omuzlarına koyuyorum kafamı, yüreğimin sırrını açıyor istemeden gelen gözyaşlarım
      Namertliliklerin gamından sinem düğümlenmiş gözyaşlarla dolu, senin omuzlarını ağlamak için seviyorum, seviyorum
      Omuzlarını ağlamak için seviyorum, seviyorum, sensizliği seninle olma sevdası için seviyorum, seviyorum
      Benim bencilliğimden öte, tenin kirliliğinden yüce, ben seni tenden ve benden daha fazla seviyorum
      Omuzlarını ağlamak için seviyorum, seviyorum
      Aşkın yüzlerce çehresi vardır, senin aşkın onun yansıtıcısıdır (Aynasıdır), ben Aşk’ı aynanın çehresinde görmeyi seviyorum
      Suskunlukta gözlerimiz hikayeler ve fısıltılarla dolu, ben seni gözün mihrabının cazibesinde görmeyi seviyorum, ben seni tenden ve benden daha yüce seviyorum
      Omuzlarını gözyaşları dökmek için seviyorum, sensizliği seninle olmak için seviyorum
      Seni görmek arzusuyla bir ömür çiillede oturdum, çileyi senin aşkının başlangıcı olarak kırmayi seviyorum, Bulutun şaşkın ve yolunu kaybetmiş gözyaşlarıyım ve sen benim sükunet dağımın zirvesisin
      Omuzlarını ağlamak için seviyorum, seviyorum, seviyorum
      Sensizliği seninle olmak için seviyorum, seviyorum, seviyorum
      Omuzlarını ağlamak için seviyorum, seviyorum, seviyorum

  1. affınıza sığınarak ben de bu şarkının bir kaç mısralık sözlerini öğrenmek istersem,sonunda bahtiyar olur muyum acaba?

  2. affınıza sığınarak ..şu birkaç cümleden ibaret olan şarkının tercümesiyle ben de bahtiyar olabilir miyim ?

  3. Şarkı Alireza Ghorbaniye ait, farsçası şöyle,

    گشته خزان نو بهار من
    بهار من
    رفت و نیامد نگار من
    نگار من
    سپری شد شب جدایی
    به امیدی که تو بیایی
    آخر ای امید قلبم
    با من از چه بی وفایی

    Türkçesi ise;

    Baharım hazana dönmüş,
    Baharım…
    Gitti ve gelmedi sevgilim,
    Sevgilim…
    Senin gelmene dair bir ümit, ayrılık gecesinde harcandı…
    Kalbimin son bir ümidi.
    Bana karşı neden bi- vefasın?

  4. teşekkür ederim efendim..dikkate aldınız, vakit harcadınız..hakkınızı helal edin vesselam..

  5. merhabalar sayın admin,
    diğer arkadaşların isteklerine vermiş olduğunuz yanıtlardan yüz bularak bende bi ricada bulunmak isterim 🙂 şu şarkının tercümesini fena halde merak etmekteyim. yardımcı olursanız çok mutlu olurum 🙂

    • buyrun efendim, daram havaye asheghi sarkinin ismi.. bu isimle ararsaniz baska yorumlarini da bulabilirsiniz, güzel sarkiymis sayenizde biz de istifade ettik…

  6. Affınıza sığınarak çevirisini çok merak ettiğim şarkıyı yazyorum.Şimdiden ilginize çok teşekkür ederim.Saygılarımla..
    Ghada Shbeir – Boutho Dmor Yakub Halel Halel

    • Maalesef sizin de Türkçeniz yetersiz kalmış. Söylemek istediğiniz şey benim yazdığımla aynı zaten. Ancak bozuk bir Türkçe ile yazmışsınız.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s