Üç Pervane

Hikaye’nin Mantıku’t-Tayr’dan alındığı yazıyor bir blogta, o şiir şeklinde ve ayrı bir postta yayınlayacağım.

Bu hikayeyi, Kıssa-i Şirin-i İranî (İran’ın Şirin Hikayeleri) adlı kitaptan aldım, Türkçe’ye çevirdim , kitapta hikayenin kime ait olduğu yazmıyor, derleme bir kitap, Mevlana’ya ait olduğunu söyleyen de var,yukarıda dediğim gibi Feridüddin Attar’ın olduğunu söyleyen de. Yani kısacası Muhibbî’nin dediği gibi:

Cümlenin maksûdu bir amma rivayet muhtelif
 
 
 
 

پروانه ها در جستجوی شمع

در راه هدف باید سخت

پروانه ها توی هوا چرخی زدند و روی گلهای رنگارنگ باغ که در زیر نور مهتاب شب تابستان بیشتر از همیشه زیبا به نظر میرسید فرود امدند بالهای ابریشمین و رنگارنگ آنها در میان برگهای عطر آگین زیبایی خیره کننده ای داشت .  

پروانه ها که انگار مدت ها بود از گلها دور بودند یک لحظه هم یکجا نمی نشستند . پی در پی از این گل به آن گل می پریدند . بو می کشیدند . شیره گلها را می نوشیدند . برگ گلها را می بوسیدند و در نور مهتاب شنا می کردند .

گلها هم از امدن پروانه ها شادمان بودند و آنها را با آغوش باز می پذیرفتند . 

ناگهان پروانه ای که بالهای سپید با رگه های قرمز داشت روی یک گل شب بو نشست و داد زد :

هی دوستان; روز هم میتوانیم به سراغ گلها بیاییم الان شب است و هنگام رفتن پیش شمع فرا رسیده است. شمع نور دارد و روشنایی برای تقویت چشمان ما خیلی لازم است.  . صدای پروانه ها در هم و برهم بلند شد :

_ باید یک شمع پیدا کنیم 

_باید یک نفر را بفرستیم یک شمع پیدا کند و ما را خبر کند 

_ من می روم  

_ نه من می روم

پروانه بال سپید که از همه پیرتر و با تجربه تر بود به پروانه ای کوچک اشاره کرد و گفت : تو خیلی زبر و زرنگی زود برو و ببین میتوانی یک شمع روشن پیدا کنی اگر پیدا کردی برگرد و ما را با خود ببر تا دور شمع بگردیم . 

پروانه بلند شد چرخی زد و گفت می روم و تا شمع روشن پیدا نکنم بر نمی گردم سپس بال کشید و در نگاه امیدوار دوستانش دور شد . رفت و رفت تا در زیر نور مهتاب دیوارهای بلند و پنجره های روشن قصری را در میان باغی دید جلو رفت و توی اتاق بزرگ را از میان پنجره پایید . مردی با لباسهای زربافت روی تخت بزرگی نشسته و با مرد دیگری حرف میزد پروانه خوب نگاه کرد سه فانوس بزرگ اتاق را روشن میکرد اما از شمع خبری نبود . پروانه غمگین شد باز پرواز کرد و به سمت دیگر قصر رفت به یک پنجره روشن نزدیک شد و پنج شمع رنگین و بزرگ را دید که میان یک شمعدان طلایی میسوخت و در میان اتاق هم سه نفر روی قالی های رنگارنگ نشسته و غذا می خوردند . پروانه از خوشحالی چرخی دور خودش زد و از اینکه خبر خوبی برای دوستانش میبرد و جلو انها سربلند میشود احساس شادی کرد یکراست به سوی دوستانش پرواز کرد و هنوز روی گل ننشسته بود که داد زد : 

پیدا کردم چه شمع های قشنگ و نورانی  !

پروانه سپید بال به آرامی گفت : آرام بنشین و تعریف کن. پروانه کوچک با خوشحالی گفت شمع ها را از پشت پنجره دیدم خیلی هم نور دارند من …

پروانه سپید بال حرف او را برید و گفت : نه نه ! این که تو دیدی شمع نیست نه شمع اینطور است و نه پروانه ای که شمع را فقط از دور ببیند پروانه است ! 

پروانه سپید بال با خونسردی به پروانه چاق و بال بلندی اشاره کرد و گفت : تو برو برای دوستانت شمع پیدا کن ببینم چه میکنی .

پروانه بال بلند در حالی که پرواز میکرد گفت من دست خالی بر نمی گردم .

همینکه که به قصر رسید پنجره ها را یکی یکی نگاه کرد و پشت پنجره ای که شمع ها در آن میسوخت رفت . روی لبه پنجره نشست و شمع های رنگی و فروزان را یکی یکی نگاه کرد سپس پر زد روبروی پنجره بالا و پایین رفت میخواست هر جور شده راهی برای ورود پیدا کند . با افسوس به شمع ها نگاه می کرد حالا هیچکس هم در اتاق نبود . شمع ها شعله می کشیدند . می سوختند و اشک می ریختند انگار از اینکه پروانه نمیتواند خودش را به انها برساند غمگین بودند .پروانه با بیم و امید به سوی در اصلی ساختمان پر کشید در را که باز دید امیدوار شد توی راهرو در امتداد نور پرواز کرد در اتاق را که باز دید انقدر هیجان زده شد که نفهمید خودش را چطور به شمع ها رساند و دور شمع ها میچرخید انگار نور آنها را مانند شیره گلها می نوشید به یاد دوستانش افتاد و آرزو کرد ای کاش آنها آنجا بودند ومی دیدند فکر کرد به سوی دوستانش برود و خبر موفقیت بزرگش را به آنها بدهد . همینکه روی آسمان باغ رسید داد زد : پیدا کردم . چه شمع هایی دور آنها گشتم و داغ شدم پروانه سپید بال رو به او کرد و به آرامی گفت روی ان گل بنشین و به آرامی بگو .پروانه بال بلند گفت شمع ها را که دیدم هر طور بود راهی پیدا کردم و خودم را به انها رساندم و دورشان گشتم نزدیک بود توی شعله انها بسوزم ! من …

در حالی که همه پروانه ها با شوق و کنجکاوی و هیجان نگاه می کردند پروانه سپید بال به ارامی به او گفت : بس است تو هم نمی دانی شمع چیست ! 

پروانه بال سپید به پروانه باریک و بلندی اشاره کرد و گفت : دوست عزیز تو برای ما شمع پیدا کن امیدوارم موفق شوی . 

پروانه باریک و بلند سرش را تکان داد . نگاهی به دوستانش انداخت و به پرواز در امد و زیر نور مهتاب جلو رفت . همینکه به قصر رسید و پنجره های نورانی را دید دوری زد . شمع های فروزان را ورانداز کرد از راهرو گذشت و در اتاق تو رفت و یکراست به سوی شعله شمع ها پر کشید و درست مانند وقتی که رو گل می نشیند روی شعله شمع میانی که فروزان تر از همه بود نشست در یک دم بالهایش آتش گرفت اما بی اینکه تکان بخورد همان جا ماند آتش به بدنش رسید و ناگهان گر گرفت . شعله ای بلند و سرخ تا نزدیک سقف دامن کشید سپس تمام دور و بر کاخ را مانند روز روشن کرد انگار هزاران شمع دور وجود پروانه یکی شده و شعله می کشیدند ! پروانه ها از دور هاله نور را دیدند و پروانه سپید بال سرش را تکان داد و به آرامی گفت :

این پروانه شمع را شناخت و آن را یافت چون فقط پروانه ای شمع را می شناسد که با آن یکی شود نه آنکه فقط دستی از دور بر آتش داشته باشد و حرفش بزند در راه رسیدن به هدف باید سوخت و فریاد نکرد … 

سپس همگی با هم به سوی شمع ها به پرواز در آمدند.

Mumu Arayan Pervaneler

Hedef Yolunda Yanmak Gerek

Pervaneler havada dönüyorlar ve yaz gecesinin mehtabında her zamankinden daha güzel gözüken, bağın rengarenk çiçeklerinin üzerine iniyorlar, onların ipekten ve rengarenk kanatları mis kokulu yaprakların ortasında göz kamaştırıyordu.

 Pervaneler sanki sürelerdir çiçeklerden uzak kalmışlardı da, bir yerde sabit durmuyorlardı, sırayla bu çiçekten o çiçeğe uçuyorlar, kokuları çekiyorlar, çiçeklerin sütlerini içiyorlar, gül yapraklarını öpüyorlar ve mehtabın ışığında yüzüyorlardı.

Çiçekler de pervanelerin gelmesinden mutlu olmuşlar ve onları kucaklayarak kabul ediyorlardı.

Ansızın,  bir şebboy çiçeğinin üzerine oturmuş olan beyaz kanatlı, kırmızı çizgili pervane seslendi:

 Hey dostlar, gündüz de çiçekleri sormaya gelebiliriz,fakat şimdi gecedir, gitmeden önce bir mum bulunmalıdır. Mum ışıklıdır ve gözlerimizin kuvvetlenmesi için çok lazımdır… Pervanelerin sesi hep birlikte yükseldi:

Bir mum bulmalıyız!

Bir kişiyi, mumu bulup bize haber vermesi için göndermeliyiz.

Ben giderim!

Hayır ben giderim!

Hepsinden daha yaşlı ve daha tecrübeli olan beyaz kanatlı pervane küçük bir pervaneye işaret etti ve dedi ki: Sen çok güçlü ve akıllısın,çabuk git ve ara,  bir mum bulabilirsin. Eğer bulursan geri dön ve bizi de mumun etrafında dönmek için  götür.

Pervane yükseldi, bir tur attı ve dedi ki: gidiyorum, bir mum bulana kadar dönmeyeceğim. Sonra kanat çırptı ve dostlarının ümitli bakışlarıyla uzaklaştı. Gitti, gitti… Mehtabın altında,bir bahçenin ortasında bir sarayın yüksek duvarlarını ve aydınlık pencerelerini gördü. İlerledi ve büyük odayı pencereden gözetledi. Bir adam sırmalı kıyafetleriyle büyük bir yatağın üzerinde oturmuş ve başka bir adamla konuşuyordu. Pervane odayı aydınlatan 3 fanusa iyice baktı, ama mumdan bir haber yoktu. Pervane kederlendi tekrar uçtu ve sarayın diğer tarafına gitti.  Aydınlık bir pencereye yaklaştı ve altın bir şamdan içinde yanan renkli ve büyük beş mum gördü. Ve odanın ortasında da üç kişi rengarenk halıların üzerinde oturmuş yemek yiyorlardı. Pervane mutluluktan kendi etrafında bir tur attı, dostlarına iyi bir haber götüreceği ve onların önünde baş çekeceği için mutluluk duydu, doğruca,dostlarının olduğu yöne uçtu, hala çiçeklerin üzerinde oturuyorlardı. Onlara seslendi:

Çok güzel ve nurlu mumlar buldum!

 Beyaz kanatlı pervane sakince dedi ki: Sakince otur ve  ve tarif et.  Küçük pervane mutlulukla konuştu: Mumları pencerenin arkasından gördüm çok ışıklıydılar! Ben…

Beyaz kanatlı pervane onun konuşmasını kesti ve dedi ki: Hayır hayır! Bu senin gördüğün mum değil, mum bu şekilde olmaz ve mumu sadece uzaktan gören bir pervane, pervane değildir.

Beyaz kanatlı pervane soğukkanlıkla şişman ve uzun kanatlı pervaneyi işaret etti ve dedi ki: Sen git, dostların için mum bul, bakalım ne yapacaksın.

Uzun kanatlı pervane uçarken dedi ki: Ben elim boş dönmeyeceğim.

Hemen saraya vardo pencerelere bir bir baktı ve mumların yanmakta olduğu pencereye gitti Pencere pervazının üzerinde oturdu, renkli ve parlak mumları bir bir seyretti ve sonra kanat çırptı, pencereyle karşı karşıya kaldı, yukarı gitti, aşağı gitti, her ne şekilde olursa olsun içeri girmek için bir yol bulmak istiyordu.  Hayıflanarak mumlara baktı, şimdi odada hiç kimse de yoktu. Mumlar alevleniyordu, yanıyorlar ve gözyaşı akıtıyorlardı. Sanki pervanenin kendilerine ulaşamamasından kederli gibiydiler. Pervane korku ve ümitle binanın asıl kapısına doğru kanat çırptı. Kapıyı açık gördü, ümitlendi. Yolun üzerinde sıralanmış ışıklara uçtu, Odanın kapısını da açık gördü,o kadar heyecanlandı ki, mumlara nasıl vardığını anlamadı. Mumların etrafında dönüyor, sanki onların ışığını çiçeklerin sütü gibi içiyordu. Aklına dostları geldi, keşke onlar da burda olsalardı ve görselerdi diye arzu edip düşündü.  Dostlarının olduğu yöne gitti,  büyük başarısının haberini onlara verdi. Hemen göğün üzerinden, bahçeye vardı, seslendi: Buldum!  Güzel pervanelerin etrafında döndüm ve yandım, Beyaz kanatlı pervane ona döndü ve sakince onun yüzüne dedi ki: Şu çiçeğin üzerine otur ve sakince söyle. Uzun kanatlı pervane dedi ki: Çeşit çeşit mumları gördüm, bir yol buldum ve onlara ulaştım, ve onların etrafında döndüm, yakındılar, onların ateşinde yandım! Ben…

Bütün pervaneler arzu merak ve heyecanla bakarlarken, beyaz kanatlı pervane sakince ona şöyle söyledi:  Yeter, sen de mumun ne olduğunu bilmiyorsun.

Beyaz kanatlı pervane, zayıf ve uzun pervaneyi işaret etti, ve dedi ki: Aziz dostum, sen bizim için mum bul,Muvaffak olmanı ümit ediyorum.

Zayıf ve uzun pervane başını salladı, dostlarına bir bakış attı, ümitli bakışların ve mehtabın altında ilerledi. Hemen saraya vardı, ışıklı pencereleri gördü ve bir tur attı. Parlak mumlara baktıktan sonra hemen yola koyuldu, odaya girdiğinde doğruca mumların ateşlerine doğru kanat çırptı, hemen çiçeklerin üzerine oturduğu gibi , hepsinden daha parlak olan mumun ateşi üzerine oturdu, bir anda kanatları ateş aldı ama hareketsiz durduğu için ateş bedeninin her yerine ulaştı ve ansızın bütün bedenini sardı. Uzun ve kırmızı bir ateş tavanın yakınına kadar ulaştı. Sonra dumanların hepsi sarayın üzerini tıpkı gün gibi aydınlattı, sanki binlerce mum pervanenin vücudunun etrafında birlik olmuştu ve ateşler saçıyordu. Pervaneler, uzaktan ışık yalımlarını gördüler, Ve beyaz kanatlı pervane başını sallayıp sakince dedi ki: 

Bu pervane mumu tanıyor ve onu buldu. Çünkü bir pervane mumu tanırsa, yalnız onunla birlik olur,  yalnızca bir elini uzaktan ateşe tutmaz. Ve sözlerini sürdürdü: Hedefe ulaşma yolunda yanmak ve feryad etmemek gerekir.

Sonra hepsi birlikte ateşe doğru uçtular.

Kelime Ezberliyorum :)

S

üzgeç :آب پاش
Su vermek :آب دادن
Erimek :آب شدن
Süzgü :آب کش
İklim :آب و هوا
(Acor) Tuğla :آجر
Çerez :آجیل
Sonuncu :آخرین
Kuaför :آرایشگاه
Berber :آرایشگر
(Ard) Un :آرد
Rahatlık :آسایش
Elbisenin Kolu :آستین
İçmek :آشامیدن
Barış :آشتی
Kirli(Divan şiirinde bulaşık, kire bulanmış şeklinde kullanılır) :آلوده
Gelecek :آینده

Farsça Kursuna başladım,  gazete çevirileri yapmakla başladık fakat hem utangaçlığımın sürmesi hem de diş problemlerim yüzünden hiçbir şey konuşamadım.Sonrasında  cümle çevirileri yaptık, muhavere(konuşma) ve yazma alıştırmaları ve mini sınav…

Bugünkü derste öğrendiğim kelimeler:
جان باختن: Can vermek
بافتن: Örgü örmek
یافتن/پیداش کردن: Bulmak
کاشتن: Dikmek(yalnızca ağaç çiçek dikmek için kullanılır)
جلو کباب: Pilav üstü kebap


Farsça muhavere notlarım(Sağa tıklayıp hedefi farklı kaydet derseniz bilgisayara indirebilirsiniz)
mohavereh

Farsça- Türkçe konuşma alıştırmaları (MP3)
http://www.upload.gen.tr/d.php/www/8wutvwmu/FATR-all.zip.html

Farsça sözlük Programı:
http://depositfiles.com/en/files/j4gt0k7y0

Farsça 2009 KPDS soruları
http://osym.gov.tr/belge/1-11651/eski2yeni.html


İran Kültür Evinin hazırladığı Sorular:
RapidShare: 1-CLICK Web hosting – Easy Filehosting

Farsça quiz:
http://www.arizonapersian.com/persian/quiz.htm


Sıfırdan başlayanların dil öğrenebileceği bir site: 
http://www.livemocha.com/


Türkçe anlatımlı Farsça dersler(üyelik istiyor)
http://eilahiyat.com/forum/index.php?topic=10475.0

İngilizce anlatımlı Farsça dersleri:
http://www.easypersian.com/

Farsça Kaynak Kitaplar
http://www.arapcadagitim.com/index.php?cPath=267

kolay gelsin :)


کجی و کوتهی دير ملولم  راست خواهم الف قامت
دانّد دلدار کجاست؟

Feleğin eğrilik ve kısalığı beni sıkıyor. Doğru birini istiyorum. Yârin elif boyu nerede?

 Ali Şîr Nevâî, Dîvân-ı Eş‘âr-ı Fârsî (Genc-i Sohen, Kitâbhâne-i Elektronik-i Şi‘r-i Fârsî), Mihr Erkâm-ı Râyâne, Tahran 2002; Dîvân-ı Emîr Nizâmüddîn Ali Şîr Nevâî (nşr. Rüknüddîn-i Hümâyûnferruh), Tahran 1342 hş., s. 111.


مرده بدم,زنده شدم,گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
مولانا
Ölüyüdüm, dirildim. Ağıttım, gülüş oldum
Aşk devlet geldi ve ben bitmeyen devlet oldum…
Mevlana


حال دنیا را چو پرسیدم، من از فرزانه ای

گفت یا باد است، یا خواب است یا افسانه ای
گفتمش آنان که می بینی چرا دل بسته اند،
گفت یا مستند، یا کورند، یا دیوانه ای
گفتم از احوال عمرم گو پس، عمر چیست ؟
گفت یا برق است یا شمع است یا پروانه ای
Dünyanın halini bir bilgeden sordum
Dedi ki ya yeldir, ya rüyadır ya efsanedir
Ona dedim: o gördüklerin niçin (dünyaya)gönül bağlamışlar
Dedi ki: ya sarhoşturlar, ya kördürler, ya da bir deli.
Dedim: Şimdi de ömrün hallerini söyle, ömür nedir
Dedi ki: Ya ışık, ya mum ya da bir pervanedir.

KELİMELER:
فرزانه : Filozof, bilgin
شمع : Mum
دیوانه : Deli
باد : Yel, rüzgar
خواب :Uyku; Rüya


كسي كه رفيق خوبي دارد، نياز به آينه ندارد.
İyi bir eşe sahip kimsenin aynaya ihtiyacı yoktur

KELİMELER:
رفیق: Eş

نیاز داشتن: İhtiyaç duymak


این بار تو بگو دوستت دارم . نترس … من آسمان را گرفته ام که به زمین نیاید 
Bu defa sen söyle seni seviyorum diye..Korkma ben gökyüzünü tuttum yere inmesin diye


خدايا كمك كن
ديرتر برنجيم
زودتر ببخشيم
كمتر قضاوت كنيم
و بيشتر فرصت بدهيم

Ey Allahım yardım et!
Daha geç incinelim
Daha çabuk bağışlayalım
Daha az yargılayalım
Ve daha çok fırsat verelim

KELİMELER:

خدایا: Ey Allahım!
کمک کردن-کن: Yardım etmek (fiil)
دیرتر: Daha geç
زودتر: Daha erken
کمتر: Daha az
بشتر: daha çok
قضاوت کردن-کن: yargılamak(fiil)
فرصت دادن-ده: fırsat vermek (fiil)

اگر خواهم غم دل با تو گويم جا نمي يابم
اگر جايي شود پيداتو را تنها نمي يابم
اگر جائي شود پيدا و هم تنها تو را يابم
ز شادي دست و پا گم ميكنم خود را نمي يابم

 Gönlün derdini seninle söyleşmek istesem yer bulamıyorum
Bir yer bulsam seni yalnız bulamıyorum
Bir yer ve seni de yalnız bulsam
Elimi ayağımı kaybediyorum, kendimi bulamıyorum.
KELİMELER:
غم: Dert
دل: Gönül
تو: sen (zamir)جای:Yer
پیدا کردن: bulmak (fiil)
اگر: Eğer
گم کردن : Kaybetmek (fiil)
 


 (هیچ کس نمی تواند ما را بهتر از خودمان فریب دهد  (گوته

Hiç kimse bizi kendimizden daha iyi aldatamaz
(GOETHE) 


برای تا ابد ماندن بايد رفت … گاهی به قلب کسی … گاهی از قلب کسی
Sonsuza dek kalmak için gitmek gerek.. Bazen birinin kalbine, bazen birinin kalbinden…
KELİMELER:

ماندن: Kalmak
ابد: Sonsuz
گاهی: Bazen
کسی: Bir kimse

آدمیزاد موجود عجیبی‌ست. صد و بیست و چهار هزار پیامبر کفایتش نکردن اما یک شیطان…

Ademoğlu ilginç bir varlıktır. Yüz yirmi dört bin peygamber  ona yetmedi ama bir şeytan….
KELİMELER:

صد: yüz(sayı)
بیست: yirmi
چهار: dört
آدمیزاد : Ademoğlu
موجود عجیب : ilginç varlık



در دشمنی دورنگی نیست. کاش دوستان هم در موقع خود چون دشمنان بی ریا بودند.

Düşmanlık uzaklıkta değildir, keşke dostlar da kendi mevkilerinde düşmanlar gibi riyâsız olsa…

KELİMELER:
دورنگی: Uzaklık
کاش: Keşke
خود: Kendi
چون: gibi

خدا: بنده ی من نماز شب بخوان و آن یازده رکعت است.

Tanri: Benim bir kulum gece 11 rekat namaz kılsın.
بنده: خدایا ! خسته ام! نمی توانم.
Kul: Ey Tanrım! Yorulmuşum, yapamam.
خدا: بنده ی من، دو رکعت نماز شفع و یک رکعت نماز وتر بخوان.
Tanrı: Benim bir kulum iki rekat şafi namazı ve bir rekat  vitir kılsın
بنده: خدایا ! خسته ام برایم مشکل است نیمه شب بیدار شوم.
Kul: Ey Tanrım! Yorulmuşum, gece yarısı uyanmak benim için zordur.
خدا: بنده ی من قبل از خواب این سه رکعت را بخوان
Tanrı: Benim bir kulum yatmadan önce bu  üç rekatı kılsın
بنده: خدایا سه رکعت زیاد است
Kul: Ey Tanrım! üç rekat çoktur
خدا: بنده ی من فقط یک رکعت نماز وتر بخوان
Tanrı: Kulum yalnızca bir rekat vitir namazı kılsın
بنده: خدایا ! امروز خیلی خسته ام! آیا راه دیگری ندارد؟
Kul: Ey tanrım! bugün çok yorulmuşum, Acaba başka bir yol yok mu?
خدا: بنده ی من قبل از خواب وضو بگیر و رو به آسمان کن و بگو یا الله
Tanrı: Kulum yatmadan önce ellerini ellerini açsın ve yüzünü göğe tutup, Ya Allah desin.
بنده: خدایا! من در رختخواب هستم اگر بلند شوم خواب از سرم می پرد!
Kul: Ey Tanrım! Ben yatağımdayım eğer eğer kalkarsam uykum kaçar.
خدا: بنده ی من همانجا  که دراز کشیده ای تیمم کن و بگو یا الله
Tanrı: Kulum olduğu yerde ellerini kaldır, teyemmüm et ve Ya Allah de
بنده: خدایا هوا سرد است! نمی توانم دستانم را از زیر پتو در بیاورم
Kul: Ey Tanrım! hava soğuktur, ellerimi yorganın altından battaniyenin üstüne çıkaramam.
خدا: بنده ی من در دلت بگو یا الله ما نماز شب برایت حساب می کنیم
Tanrı: Kulum içinden Ey Allahımız, gece namazını senin için hesap ediyoruz de.
بنده: اعتنایی نمی کند و می خوابد
Kul: Önem göstermez ve uyur.
خدا: ملائکه ی من! ببینید من آنقدر ساده گرفته ام اما او خوابیده است چیزی به اذان
صبح 
نمانده، او را بیدار کنید دلم برایش تنگ شده است امشب با من حرف نزده
 Tanrı: Meleklerimden biri!Bakın Ben o kadar basit tuttum ama o uyumuş,Sabah ezanına bir şey kalmadı onu uyandırınız.Onu özledim, bu gece benimle konuşmadı.
ملائکه: خداوندا! دوباره او را بیدار کردیم ، اما باز خوابید
Melekler:Ey Ulu Tanrı iki kez onu uyandırdık, ama tekrar uyudu.

خدا: ملائکه ی من در گوشش بگویید پروردگارت منتظر توست
Tanrı: Meleklerimden biri! onun kulağına: Rabbin seni bekliyor desin
ملائکه: پروردگارا! باز هم بیدار نمی شود!
Melekler: Ey Rabbimiz Yine de uyanmıyor.
خدا: اذان صبح را می گویند هنگام طلوع آفتاب است ای بنده ی من بیدار شو نماز صبحت قضا
می شود خورشید از مشرق سر بر می آورد
Tanrı:  Sabah ezanını okuyolar, güneşin doğma vaktidir, kulum uyan, sabah namazın kazaya kalıyor, doğudan güneş başını yükseltiyor
ملائکه:خداوندا نمی خواهی با او قهر کنی؟
Melekler: Yüce Tanrımız, ona kahr etmeyecek misin
خدا: او جز من کسی را ندارد…شاید توبه کرد…
بنده ی من تو به هنگامی که به نماز می ایستی من آنچنان گوش  فرا میدهم که انگار همین یک بنده را دارم و تو چنان غافلی که گویا صد ها خدا داری
Tanrı: Onun benden başka kimsesi yoktur.Kulum tövbe ettiğin zaman namaza durursun, ben seni öyle dinlerim ki sanki senden başka kulum yok, ama sen öyle gafilsin ki sanki benden başka yüzlerce Tanrın var…



انسانهای بزرگ دو دل دارند دلی كه درد می كشد و پنهان است و دلی كه میخندد و آشكار
Büyük insanlar iki gönül taşır, bir gönül dert çeker ve gizlidir ve bir gönül gülümser ve âşikardır.

KELİMELER:

بزرگ: Büyük
پنهان: Gizli
آشکار: Ortada, belli
دل: Gönül

بهترين مترجم کسي است که سکوت ديگران را ترجمه کند.

En iyi tercüman başkalarının suskunluğunu tercüme eden kişidir.

KELİMELER:
بهترین: En iyi
سکوت: Sessizlik
مترجم : Tercüman


اگر یک روز هیچ مشکلی سر راهم نبود ، میفهمم که راه را اشتباه رفته ام . . .

Eğer bir gün yolumda hiçbir sıkıntı yoksa, anlarım ki yolumu yanlış gitmişim.

KELİMELER:
مشکل: sıkıntı
اشتباه : yanlış


MUTLULUK-خوشبختی

خوشبختی ما در سه جمله است تجربه از دیروز ، استفاده از امروز ، امید به فردا

ولی ما با سه جمله دیگر زندگی مان را تباه می کنیم

حسرت دیروز ، اتلاف امروز ، ترس از فردا


Mutluluğumuz üç kelimededir:

Dünden deneyim kazanma, bugünden isifade etme, yarına ümitli bakma…Fakat biz üç başka kelime ile yaşamımızı harcıyoruz:

Dünün hasreti, bugünün boşa harcanması ,yarının korkusu…

KELİMELER

خوشبختی: mutluluk
تجربه: deneyim
دیگر: başka
امروز: bugün
دیروز:dün
زندگی: yaşam
تباه کردن: heba etmek, boşa harcamak

 


Rize Üniversitesi Türk Dili edebiyatı Bölümü III. Sınıf Farsça

Finalde Sorumlu Olduğumuz Hikaye ve Çevirisi

(link üzerinde sağa tıklayıp hedefi farklı kaydedin)
Farsca_kolay_kisa_hikayeler

Birinci Sınıflar İçin Kısa Hikayeler

Büyük babanın gelişi
Nima pencereden yıldız dolu gökyüzüne bakıyordu. Annesi mutfaktan çıktı ve dedi ki:
-Nima can uyumak istemiyor musun?
 Nima gökyüzüne gözlerini dikti ve sonra aşağı baktı. Şehir ve caddenin ışıkları yukardaki yıldızlar gibiydi.
Nima sordu:
-Anne siz küçükken gökyüzünde bu kadar yıldız var mıydı?
Annesi biraz öne eğildi, Nima’nın saçını okşadı ve gökyüzüne baktı. sonra dedi:
Evet oğlum o zaman da gökyüzü yıldızlarla doluydu. Büyükbabanın çocukluğunda da gökyüzü böyle yıldız doluydu.
Nima büyükbabasının adını duyunca gülümsedi
annesinin elini sıkıca tuttu ve dedi ki:
-Yarın büyükbabam geldiği zaman onu götüreceğim ona bütün yerleri göstereceğim. Büyükbabamla asansor oynayacağız
O gece Nima sabaha kadar yatağında uyankıtı, yıldızlar seyrett, bütün yıldızları büyükbabası çocukken görmüştü.
Annesi Nima’nın yanına geldiğinde o dudağında bir gülümseme ile uyumuştu, Fakat yıldızlar henüz uyanıktılar.

Büyükbaba bir köyde yaşıyor Davud amca ve  Şirin hala da büyükbabayla birlikte yaşıyorlar.
Dün gece Nima’nın babası büyükbaba ve Davud amcanın misafiriydi.
Ve sabah erkenden büyükbabayla birlikte Tahran’a doğru hareket ettiler.
Nima herkesten önce uyandı fakat güneş doğmadan çoklarını uyandırmıştı. Elini ve yüzünü yıkadı, kıyafet giyindi ve büyükbabasının gelmesini bekledi.
Annesi onu böyle hoşnut görünce daha mutlu oldu. Nima pencerenin önünde caddedeki yüksek binalardan caddeye doğru gelen arabalara bakıyordu. Çünkü babasının ve büyükbabasının o taraftan gelmesi gerekiyordu .Böylece tekrar içinden apartmannların katlarını saymaya başladı, kendi apartmanlarının onuncu katına gelene kadar. Büyükbabası ilk kez oraya geliyordu. Babası evi yeni satın almıştı. Nima büyükbabasının şaşıracağını düşündü. Büyükbabası her ilginç bir kelime duyduğunda ve yeni bir şey öğrendiğinde: “Boynuz çıkardım”(Farsların çok şaşırmak manasında kullandıkları bir deyim, bideki ‘gözlerime inanamadım’) diyordu.
Nima fikirlerini kimseye söylemedi ta ki uzaktan babasının arabası görene kadar.Hızlıca koştu ve annesine dedi ki: Geldiler!
Evden dışarı çıktı ve asansorun düğmesine bastı. İlk kata kadar indi. o asansore bindiği zaman dedesi de arabadan indi.

-Merhaba büyükbaba!
-Merhaba oğlum!
Büyükbaba Nima’yı kucağına aldı . Nima büyükbabasından erken davranıp onu öptü. Baba büyükbabayı getirdi ve dedi ki:
-Gitmek istemiyor musunuz
Büyükbaba şefkatle dedi ki:
-Torunumu izliyorum, şaşılacak bir şey mi?

O gün Nima için bütün günlerden daha güzel bir gündü. Büyükbabası için de öyle. Nima büyükbabasını dışarıyı seyretmek için pencerenin kenarına götürdü Nima dedi ki:
-Büyükbaba aşağıya bak
Büyükbaba ihtiyatla eğildi ve baktı, ama kendini hemen kenara çekti. Kalbi hızla çarptı. Nima sordu:
-Noldu büyükbaba?
büyükbaba yönünü pencereden çevirdi o korkmuştu.
Büyükbaba dedi ki:
-Oğlum burası çok yüksek korktum!

Nima gülerek dedi ki :
-Büyükbaba bence  boynuz çıkardın.
Büyükbaba güldü. O biliyordu ki Nima şaka ediyor. Sandalyeye oturdu dedi ki:
-Doğrudur hem şaşırdım hem korktum.
Nima’nın babası elinde şerbet tepsisiyle mutfaktan geldi. Bu da gelin hanımın eliyle pişirdiği şerbet.
Büyükbaba her zaman Nima’nın annesine “gelin hanım” diye seslenirdi.Gülerek dedi ki:
-Öyleyse gelin hanım söylesin.


Nima annesne seslendi:
-Annee! Gelin hanım! Gel.. Büyükbabanın seninle işi var
Anne de geldi, Büyükbaba şefkatle hepsine şerbet ikram etti. Kendisi de bir kadeh aldı. Gelin hanımın şerbeti onun gözünde yaz şerbetlerinden tüm şerbetlerden, daha güzeldi.

ASANSORE BİNİŞ:
Büyükbabanın asansore binmesi gerekiyordu, yani Nima öyle istiyordu.
Büyükbaba ona her ne söylüyorsa
-Oğlum ben buraya asansore binmeye gelmemişim.
Nima ayağına ayakkabısını geçirdi ve dedi ki :
-Ben seviyorum.
Sonra büüyükbaba kabul etti ve onunla asansore bindi.
Nima düğmeye bastı ve asansor hareket etti. Bir kere.. iki kere…
Asansor yukarı ve aşağıya gitti. Büyükbaba yoorulmaya başladı. Nima asansoru birinci katta tuttu ki dedesi biraz dinlensin.
Bir hanım asansoru açtı. Dedi ki:

-Asansor bozuldu sandım. Meğer beyler varmış.
O hanım sözlerini kesti, büyükbaba çok utanmıştı.
Nima’dan eve dönmelerini istedi. O hanım da asansore bindi.

O düğmeye bastı “kaçıncı kata çıkıyorsunuz?” diye sordu .
Büyükbaba cevap verdi: on ikinci kata.

Artık Nima’nın odası onun da odasıydı, Nima ilk günden bütün oyuncaklarını ona gösterdi.
(devamı gelecek) 

Farsça’da İsimler

مادر   Anne                               برادر Kardeş
پدر  Baba                                 دوختر   Kız
دست El                                         سر Baş
چشم
 Göz                                      ابرو Kaş
زلف
 Saç (Klasik F.)              دیده Göz
موی
 Saç                                            دل Gönül
پای
 Ayak                                          آب Su
ماه
 Ay                                             سال Yıl
روز
 Gün                                          شب Gece
شیر
 Arslan                                   جام Kadeh
جامه
 Elbise                                  نامه Mektup

 

Farsça’da kısa ünlüler sesli harf ile gösterilmez.
Sadece kelime sonlarında –e sesleri “güzel he” (
ه) ile gösterilir.

   Farsça’da uzun ünlüler “ا  و  ی harfleri ile gösterilir.

   Farsça İsimlerde Çokluk

İsmin sonuna آن veya ها ekleri getirilrek yapılır.

آن                                     ها

مادر:  مادران                          مادرها
درخت
: درختان                         درهاخت
ابرو
: ابروان                            ابروها
دیده
: دیدگان                            دیدها
موی
: مویان                            مویها
جامه
: جامگان                        جامه ها 

Sonu “Güzel He” ile biten kelimeler آن eki ile çoğul yapıldıklarında “güzel he” kaldırılarak yerine ” و veya  ک” harfi getirilir.


خاجه: خاجگان
بنده
:   بندگان
زنده: زندگان
بسته: بستگان

NOT: Sonu elif ile biten kelimeler آن eki ile çokluk yapıldıklarında  kelime ve ek arasına kaynaştırma harfi olarak ی getirilir.

دانا: دانایان gibi..

NOT: Farsça’da okunmatan fakat kendinden önceki harfin yuvarlak okunacağını gösteren و harfine “vav-ı ma’dule” denir.

خواب: (Khab)uyku

خواندن: (khanden) okumak

خوردن: (Khorden) yemek

خوش: (Khish) Kendi

Farsça’da İsim Tamlamaları

Farsça’da isim tamlamaları  “muzaaf” (Tamlanan) ve “muazzafun ileyh” (Tamlayan) dan oluşan terkiplerdir. Terkiplerin kuruluşu Türkçe’nin tam tersidir. Yani önce tamlanan (Muzaf) sonra tamlayan (Muzafun İleyh) gelir. Ancak Türkçe’ye tercüme edilirken sondan başa doğru, yani önce ikinci kelime sonra birinci kelime söylenir.

دستِ پدر:   Dest-i Peder (babanın eli)
دلِ مادر:  Del-i Mader (annenin gönlü)
سرِ اسب: Ser-i Esb (atın başı)
عشق بلبل:  Aşk-ı Bülbül (bülbülün aşkı)
İsmin Hal Ekleri

1-Yalın Hali
خانه: Ev    این خانه من استè İn, hane-i men est
                                (Bu benim evimdir.)

2- -e Hali
به: Kelimenin önüne yazılır.

به خانه رفتم:Be khane reftem. ( Eve gittim.)

3- de Hali
در: kelimenin başına yazılır.
در خانه:  Der khane (Evde)

کتابمن در خانه است: Kitab-ı men der khane est (Benim kitabım evdedir.)

4- -den Hali
از:  Kelimenin başına getirilir.
از خانه :Ez khane (Evden)
از خانه به دانشکده آمدم: Ez khane be danişkede amedem. (Evden okula geldim.)

5- -i Hali

را:   Kelime sonuna getirilir.
خانه را:  Khane ra (Evi)

خانه را دیدم: Khane ra didem (Evi gördüm)

Şahıs Zamirleri

a)       Bitişmeyen Şahıs Zamirleri

من: Ben                                          ما: Biz
تو: Sen                                        شما: Siz
او: O                                           ایشان: Onlar

ÖRNEK: من به باغ رفتم Men be bağ reftem. (Ben bağa gittim)

7 responses »

  1. Ellerine sağlık, çok güzel olmuş istifade ettim. güzel sözlerden lütfen ekle… Saygılarımla
    ugur

  2. çok güzel, çok beğendim, bende kendi kendime farsi öğreniyorum, sizin siteden de istifade ediyorum.

  3. bu ne güzel ne faydalı bir site tam da zamanında buldum bu siteyi..hazırlayanların ellerine emeklerine sağlık teşekkur mi konem..

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s